Een Babylonische spraakverwarring

Gepubliceerd op 12 januari 2022 om 12:41

Volgens ‘Van Dale’ is een spraakverwarring ‘een toestand waarbij je elkaar niet begrijpt’. Verder verwijst het dikke woordenboek ook naar de uitdrukking ‘Babylonische spraakverwarring’, die zijn oorsprong vindt in Genesis 11:6-9. In dat verhaal straft God de Babyloniërs met spraakverwarring omdat ze via hun toren de hemel proberen te bereiken.

Boer, wat is er met uw kippen?

In ‘De koe die niet kon kippen’ laat ik Esther, een Nederlandse Erasmusstudente, de telefoon beantwoorden en de daarmee gepaard gaande spraakverwarring veroorzaken.

In werkelijkheid was het destijds een Vlaamse student die de boodschap aannam en het was zeker niet de enige oproep die verkeerd begrepen werd.

Bij de buitenpraktijk, de afdeling die de boer op ging, moesten de telefoontjes vaak eerst vertaald worden van het Gents naar het 'Algemeen Nederlands'. Omdat de meeste boeren die er klant waren het sappige, lokale dialect spraken, ontdekte je als student soms pas ter plaatse wat het probleem juist was.

Zo herinner ik me een oproep van een boer met een koe die ‘heure eisderm’ eruit had geperst. Op de boerderij aangekomen, bleek het om een baarmoederprolaps te gaan.

’t Konijneneete ee vossekluuten geeten?

Gelukkig spraken de professoren van de buitenpraktijk zelf ook een aardig mondje Gents.

Volgens https://www.mijnwoordenboek.nl/dialecten/

is ‘kippen’ trouwens niet de enige Gentse uitdrukking voor bevallen. Op deze site vindt je van diverse dialecten een woorden- en uitdrukkingenlijst.

In de Gentse lijst valt het op dat er behoorlijk wat woorden van Franse origine zijn en andere zijn werkelijk erg origineel, zoals ‘plankierkakker’ voor ‘hond’ en ‘’t konijneneete’ voor ‘het jonge volk’.

Wanneer ‘de konijntses mee uldere neuze tegen den droad stoan’, trek je best een extra trui aan want dan staan je tepels overeind en zijn ze zichtbaar  door je kledij.

En verder heb je als student liever niet te maken met een boer ‘mee nen pinker in zijn gat’ (die boos is) en heb je maar beter ‘vossekluuten geeten’ (slim zijn).

Misschien ken jij nog andere 'spraakverwarringen? Laat het weten!

foto's van Jonan Lagerwall en Max Kleinen via Unsplash

Reactie plaatsen

Reacties

Er zijn geen reacties geplaatst.